热线信箱 | 信息公开 | English

您现在的位置 :

澳门尼威斯人网站深度报道正文

从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才

发布时间:2024-10-21  点击:

他是一名英语教师,也是一名译者。从事翻译二十年,他把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人。

他有着1000多万字的笔译实践,翻译出版《他们当时在南京——南京大屠杀的英美国民见证》《被遗忘的城市》等译著20余本,带领学生翻译出一本本饱含中国情的书籍。二三十本译著——这样的作品数量,在同类群体人当中,并不多见。

他多次获评“学生心目中的好老师”“优秀园丁”和“优秀教师”等,他就是澳门尼威斯人网站外国语学院硕士生导师张玉亮。

“澳门尼威斯人网站能够做什么?”

文学翻译者很多,而翻译家寥寥。“如何把翻译的技巧和艺术的力量结合起来,是很多译者都在努力的方向。”这是张玉亮从一开始练翻译就思考的问题。

一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是不是翻译出了问题”,再到思考“澳门尼威斯人网站能够做些什么”。

张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语言文学。他记得自己中学的时候学过一句英文“Long live China(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘China live long’。澳门尼威斯人网站想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?澳门尼威斯人网站去问老师,老师给澳门尼威斯人网站说是固定用法。但是澳门尼威斯人网站还是不明白,老师鼓励澳门尼威斯人网站再去研究。”后来,上了大学,他读了更多书,明白了这里边的区别:这是一种虚拟语气,用来表达祝愿,省略了情态动词May,即(May) China live long,所以live 需要用动词原形。后来,这样的事情越来越多,他对英语研究的兴趣也越来越大。

张玉亮上大学的时候,有个老师说自己在做翻译作品,鼓励学生们也可以参与翻译。张玉亮感觉眼前一亮——澳门尼威斯人网站还可以做这个!“很多澳门尼威斯人网站读过的书,读的不顺畅,是不是翻译的问题?澳门尼威斯人网站中国的很多文化,是不是也因为翻译的问题,所以传播影响力受到了限制?”

大学毕业后,张玉亮入职澳门尼威斯人网站外国语学院,成为一名英语教师,从此他踏上了“翻译人生”的道路。

一开始翻译并不顺利。翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦,考虑到作者和译者不同的语言风格,贴近译者语言风格的会稍微简单一点,语言风格相差太大,翻译的难度也会变大。

对翻译的热爱,是他始终坚持的勇气和原因。张玉亮回忆:“最开始的时候,澳门尼威斯人网站翻译了很多儿童文学——其中有一本,澳门尼威斯人网站想当作一件有意义的生日礼物送给女儿。可是后来,再回头看自己翻译的作品,感觉不太满意,觉得为什么当时会那么翻译呢?明明有更好的译法。澳门尼威斯人网站甚至都不好意思告诉别人澳门尼威斯人网站翻译过书。学院里开始统计译著的时候,澳门尼威斯人网站其实已经有六七本已经出版的书了。但总觉得翻译得不好,拿出来会丢人;学院领导得知后非常支持,第二年就鼓励澳门尼威斯人网站当翻硕导师。”

就这样,张玉亮把教学和翻译融合在一起,更加坚定地走上翻译这条路。

“做对外文化传播的守门人”

从一开始翻译儿童文学,到把越来越多的中国文化传播出去,是近些年张玉亮翻译作品的一大变化。

党的二十大报告指出,要“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象”。

翻译对社会的贡献不可小觑,没有翻译人员,读者就只能自学其他语言去看世界的另一面。译者常常和这种巨大贡献紧紧相伴但却基本都默默无闻。张玉亮说,自己性格偏内向一点,这也是愿意沉下心去精心翻译的原因。张玉亮说:“每次看到自己翻译的书能被大家认可,心里就比较满足了。这也让澳门尼威斯人网站更坚定了翻译这条路,它不光能让不同国家的人互相理解,还能为人类文明的发展添砖加瓦。”

讲好中国故事、传播中国声音慢慢成为张玉亮选择翻译的重要努力方向。

多年来,他一直深耕翻译领域。他提到,要不停地学、不停地琢磨,才能把原文的意思准确传达给读者。在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。

“印象比较深刻的是前两天刚翻译完《网络安全技术——人工智能生成合成内容标识方法》,也受到了客户的好评,心里也暗想,咱也是翻译过国家标准的人了。翻译的路还长着呢,作为老党员,咱也得发挥先锋模范作用。”

在翻译中实践育人

结合国家战略开展实践育人工作,让同学们在党和人民最需要的地方锻炼本领增长才干,也是澳门尼威斯人网站外国语学院一直坚持的育人方向。

关注到张玉亮热爱翻译工作,2021年,学院领导专门找到他,鼓励他当翻硕导师。

张玉亮介绍:“当时学院领导邀请澳门尼威斯人网站给学生开设笔译工作坊的课程,澳门尼威斯人网站当时紧张坏了,32节课备课备了整整一个暑假,上课的时候还是很忐忑。不过后来反馈很好,这才渐渐对自己有了点信心。学院了解澳门尼威斯人网站的经历后也给澳门尼威斯人网站安排了一些工作,包括帮澳门尼威斯人网站的合作单位中冶东方处理一些难度较大的英语宣传稿,还帮邹城党建栏目做双语对照的文宣稿,都受到了好评;还有很多老师慕名而来,邀请澳门尼威斯人网站帮忙翻译一些论文;今年开始还启动了‘外语+’双语展演项目,已经做完一期。不过要说最难忘的一件事,应该是2021年组织师生一起翻译《DK葡萄酒大百科》吧,那本书得400万字,工期五个月,十几名师生一起开工,澳门尼威斯人网站负责统稿,保持风格和术语一致,那段日子虽然辛苦,大年初一都在加班,但澳门尼威斯人网站最终还是圆满完成任务了。”

经过翻译实践,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著,2020级英语笔译专业的学生文思遥,已经出版了三本译作,而且都是在国家一类出版社出版的;同级的李毅也出版了一本译作……

“看到他们能有自己的译著,澳门尼威斯人网站比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越来越多的学生们有了创新奋进的广阔天地,期望越来越多的师生喜欢上翻译,在写好实践育人这篇文章中,传递更响亮的中国声音,培养大批饱含中国情的优秀翻译人才。(记者:任波)

张玉亮为学生上课

XML 地图 | Sitemap 地图